全球廣告必修課:讓你的 Facebook 關鍵字說「當地話」
- 2025 年 10 月 20 日
打造跨國廣告效能的新密碼
在數位行銷全球化的今天,Facebook 廣告早已不再只是設定語言、選地區那麼簡單。真正能讓品牌在國際市場突圍的,是對「本地化關鍵字」的運用精準度。懂當地人用什麼詞搜、什麼節日狂購、什麼語氣自然,才是真正的廣告勝出者。
什麼是「本地化關鍵字」
本地化關鍵字,指的是融合地區名稱、語言習慣與文化風格的搜尋詞。例如,美國用戶常搜尋「best pizza delivery near me」,日本則會是「東京美味なピザ配達」。這些詞的價值在於「貼近現實」——它們反映了當地人的生活方式與語言節奏。
其三大特徵包括:
- 含有地區名稱(如「Kuala Lumpur cafe」或「台北按摩推薦」)。
- 使用當地熟悉的語彙。
- 呼應文化習慣與節慶活動。
為什麼國際市場一定要做關鍵字在地化
- 語言影響轉化率:一個英語使用者不會去搜尋西班牙文的關鍵字,而一個日本人更容易對母語廣告產生信任感。
- 市場需求差異:同樣是「外送服務」,在美國主打「全天候配送」,在日本則強調「細膩與準時」。
- 情感共鳴提升品牌形象:當用戶看到熟悉語句、文化符號時,更容易產生情感連結,轉化自然提升。
五大挑選技巧
- 加上地區名稱:例如「London vegan restaurants」,比單純「vegan restaurants」更有點擊吸引力。
- 使用當地語言與說法:如「Free Shipping in Singapore」對應「Kostenloser Versand in Berlin」。
- 結合節慶活動:根據國家節日調整,如「Thanksgiving deal」或「ゴールデンウィークセール」。
- 分析當地熱搜趨勢:善用 Google Trends 或 Facebook Insights 挖掘在地興趣與熱門主題。
- 多語版本測試:同一關鍵字分別以英語、當地語言呈現,找出最高互動率方案。
Facebook 廣告中的具體應用
- 精準受眾設定:在 Ads Manager 中同時鎖定多地區語言標籤(如英語、日語、阿拉伯語)。
- 文案在地化:標題與描述中自然融入選定關鍵字,例如
「The Best Burgers in Los Angeles – Now 20% Off!」 - 建立專屬落地頁:針對每個地區打造對應的內容頁面,強化使用者體驗一體感。
如何評估成效
- 追蹤點擊率與 ROI:從 Facebook Insights 查看各地成效差異。
- A/B 測試:同一廣告不同語言版本比對互動差距。
- 定期優化:根據季節與文化變化更新關鍵字,例如聖誕季可加入「Christmas gift ideas」等。
延伸思考:讓全球市場聽見你的品牌
本地化關鍵字不是翻譯,而是一種市場共感的語言藝術。懂得用「當地人的方式」說話,才能讓品牌的聲音被真正聽見。
FAQ
Q:是否需要為每個市場建立不同廣告帳號?
A:不一定,Facebook Ads Manager 可在單一帳號中針對不同地區與語言進行設定,集中管理與分析最為便利。
Q:必須請當地人協助寫關鍵字嗎?
A:建議與當地語言顧問或母語市場行銷人員合作,他們能發現語言細節、文化禁忌與最佳表達法。